Blog

Amsterdam i Gdańsk to przykład co łączy Holendrów i Polaków.

Amsterdam i Gdańsk to przykład co łączy Holendrów i Polaków.

#Amsterdam i #Gdańsk

Na początku ubiegłego roku, na kilka miesięcy przed wybuchem pandemii korony, w głównej gazecie stolicy Holandii ukazał się obszerny artykuł o tym, jak Amsterdam może rozwiązać problem niezliczonej ilości turystów. Mieszkańcy Amsterdamu mieli już dosyć tej ilości turystów w swoim mieście. Amsterdam nie był już Amsterdamem. Wkrótce groziło mu to samo, co wydarzyło się w Wenecji: miasto stało się muzeum dla obcokrajowców. Oczywiście szukano rozwiązań. Jednym z nich było „odwrócenie uwagi” turystów od Amsterdamu. Taka też była propozycja, z którą „Het Parool” (holenderska gazeta) wystąpiła w tym artykule. „To polskie miasto jest wskazywane jako alternatywa dla Amsterdamu” – czytaliśmy w tytule.

Narzekania Amsterdamczyków na zbyt wielu turystów odbiły się echem w zagranicznych mediach. W nich Gdańsk był wskazywany jako doskonała alternatywa dla Amsterdamu i to nie bez powodu.

„Het Parool” nie wymyślił tego sam, ale przejął go z „The Daily Telegraph”, „Fodor Travel Guide” i „Tripadvisor”: w poprzednich miesiącach wszyscy pisali, że Gdańsk jest jeszcze bardziej amsterdamski niż sam Amsterdam, „jego bardziej kolorowa wersja”.

Kilka przykładów tego podobieństwa. Najważniejsze są oczywiste: oba są miastami portowymi, oba są miastami handlowymi, oba są centrami kulturalnymi, naukowymi i węzłami komunikacyjnymi.

Ważne są również dawne kontakty między dwoma miastami. Już w średniowieczu oba miasta miały kontakty handlowe i w XVI wieku duża liczba Holendrów osiedliła się w tak zwanym „Danswijck” lub po niemiecku Danzig z powodu niewymawialności słowa Gdańsk przez Holendrów. W XVII wieku, kiedy Amsterdam był czymś w rodzaju centrum świata, wielu Polaków/Gdańszczan przyjeżdżało do Amsterdamu, głównie po to, by studiować lub analizować holenderskie życie.

Architektura

Nadal widać, że oba miasta maja podobną architekturę. Gdańsk ma sporo „domów amsterdamskich”. Często widać typowe schodkowe amsterdamskie dachy. Najbardziej znanym z nich jest tzw. Hollandhuis, Dom Holenderski, obecnie restauracja hotelowa. Nawiasem mówiąc, prawie wszystkie te domy są nowe. Gdańsk został prawie doszczętnie zniszczony podczas II Wojny Światowej, a następnie pięknie odbudowany.

Ale są też mniej namacalne podobieństwa między Amsterdamem i Gdańskiem. Mieszkańcy Amsterdamu mają reputację upartych i buntowniczych. Gdańszczanie również. Nie jest więc przypadkiem, że Lech Wałęsa doprowadził stąd 40 lat temu do wielkich zmian politycznych i nie jest przypadkiem, że jako pierwsze upamiętniono ówczesne wolne wybory w Gdańsku. Symbolem liberalnego Gdańska jest zamordowany w 2019 roku prezydent miasta Paweł Adamowicz. Prawie jak prawdziwy „Amsterdamczyk” stanął w obronie praw LGBT, sprzeciwił się polityce migracyjnej rządu. Paweł Adamowicz był podobny do Femke Halsema.

Gdańszczanie bywający w Amsterdamie jak i amsterdamczycy odwiedzający Gdańsk natkną się na jeszcze więcej podobieństw. Podziel się nimi w komentarzu.

  Teresa Jaskólska

Niderlandzki w rodzinie rozdział 26

wersja robocza – rozdział 26

„Posprzątajmy pokój, czyli … przeganiamy intruzów!”               

„Laten we de kamer opruimen, of … de indringers achtervolgen!”

DIALOG

 

Babcia: Victor, chyba twoje zabawki zaatakowały twój pokój! Przyjdź tu szybko proszę!

Victor: Co powiedziałaś babciu?
To niemożliwe! Już biegnę!

Babcia: Możliwe, możliwe. Sprawdziłam.
One są wszędzie! Co robić? Chodź mi pomóż, jakoś je opanujemy. Wystarczy,
że posprzątamy. 

Victor: Oj babciu… Myślałem, że na serio coś się stało w moim pokoju.

 

Babcia: Ja segreguję samochody, ty klocki. Jak wspólnie zaczniemy sprzątać, szybko to zrobimy. Uwolnimy pokój, odzyskasz miejsce, a twoi przyjaciele wrócą do „swoich domów”.

Victor: Babciu! O Czym ty mówisz? Jakich domów?

Babcia: Na przykład klocki wrócą do swoich pudełek, figurki Star Wars do szafy, piłki do koszy, misie na sofę książki na półki itd. Każdy będzie zadowolony.

Victor: No dobrze. Zaczynajmy, bo potem idę na trening.

Babcia: O to musimy się pospieszyć. Obiecuję, że jak posegregujemy i ułożymy zabawki, to ja poodkurzam, a tobie zostanie tylko wytarcie kurzy z półek I umycie biurka. Łatwe, prawda?

Victor: Pewnie, że łatwe.

 

 

 

 

Babcia: Zobacz, tym samochodzikiem nie bawiłeś się chyba od bardzo dawna?

Victor: Tak, babciu, zapomniałem już,
że go mam.

Babcia: To może schowamy go do pudełka w garażu i oddamy innym dzieciom albo wystawimy na sprzedaży garażowej?

Victor: Może to i dobry pomysł, ale trochę trudno mi się z nim rozstawać.

Babcia: Rozumiem to, ale przecież już się nim nie bawisz.

Victor: To prawda babciu…

 

 

 

Babcia: Dużo masz takich zabawek?

Victor: Hm, nie wiem, może wspólnie poszukajmy? Sam się zastanowię, czego nie potrzebuję i co mogę już oddać.

Babcia: Dobrze. Jak skończymy segregować zabawki, może podobnie zrobimy z ubraniami? Zgadzasz się?

Victor: Zgadzam się babciu.

DIALOOG

 

Oma: Victor, ik denk dat je speelgoed je kamer heeft aangevallen! Kom snel hier!

Victor: Wat zei je oma? Het is onmogelijk!
Ik kom er snel aan!

Oma: Mogelijk, mogelijk. Ik heb het gecheckt.
Ze zijn overal! Wat te doen? Kom me helpen,
we zullen ze op de een of andere manier onder controle brengen. We hoeven alleen maar op te ruimen.

Victor: Oma, ik dacht echt dat er is iets ernstigs in mijn kamer was gebeurt.

 

Oma: Ik sorteer de auto’s, jij de blokken.
Als we samen beginnen op te ruimen, doen we het snel. We zullen de kamer bevrijden,
je krijgt er plaats voor terug en je vrienden zullen terugkeren naar ‚hun huizen’.

Victor: Oma! Waar heb je het over? Welke huizen?

Oma: De blokken keren bijvoorbeeld terug naar hun dozen, Star Wars-figuurtjes naar de kast, ballen naar de mandjes, beertjes op de bank, boeken op planken, enz. Iedereen zal tevreden zijn.

Victor: Oké. Laten we beginnen, want later
ga ik naar mijn training.

Oma: Oh dan moeten we opschieten.
Ik beloof dat, als we het speelgoed scheiden en in orde brengen, ik zal stofzuigen en jij alleen nog het stof van de planken moet vegen en je bureau schoon moet maken. Makkelijk, toch?

Victor: Natuurlijk, dat is makkelijk.

 

Oma: Zie je, met deze speelgoedauto heb je waarschijnlijk al heel lang niet gespeeld?

Victor: Ja, oma, ik was al vergeten dat ik die heb.

Oma: Misschien kunnen we het in een doos
in de garage stoppen en het aan andere kinderen geven of het op een vrijmarkt zetten?

Victor: Misschien is dat een goed idee, maar het is voor mij een beetje moeilijk om er afstand van te doen.

Oma: Ik begrijp het, maar je speelt er niet meer mee.

Victor: Dat is waar, oma …

 

Oma: Heb je veel dit soort speelgoed?

Victor: Hm, ik weet het niet, zullen we er samen naar kijken? Ik zal nadenken over wat ik niet nodig heb en wat ik kan weggeven.

Oma: Goed. Als we klaar zijn met het speelgoed sorteren, zullen we misschien hetzelfde doen met de kleding? Akkoord?

Victor: Ik ben het met je eens oma.

Czas przyszły i przeszły – połączenie w opowiadaniu

Jeśli chcesz coś zrobić w przyszłości, ale nie jesteś pewny/a czy to się zdarzy używaj czasownika posiłkowego zullen.

Zullen we gaan zwemmen?

Pójdziemy popływać?

Ik zal je morgen opbellen.

Zadzwonię do ciebie jutro.

 

Gdy jednak zdarzenie jest pewne dodaj słówko wel, vast, vast wel  jak w przykładach:

Ze zal wel morgen gaan werken. Ona (na pewno) będzie jutro pracować.

Hij zal vast je morgen opbellen. On (na pewno) jutro zadzwoni do ciebie.

 

Opowiadanie o przeszłości – toen

Toen – może oznaczać w danym momencie w przeszłości – wtedy

Wij hadden vroeger een mooie tuin. Jij was toen nog niet in Nederland. Mieliśmy piękny ogród. Ciebie jeszcze wtedy nie było w Holandii.

Toen – może oznaczać potem w przeszłości

We hadden eerst gegeten en toen wijn gedronken. Najpierw zjedliśmy, a potem piliśmy wino.

Ik heb eerst gewandeld en toen ben ik gaan fietsen. Najpierw pospacerowałem, a potem pojeździłem na rowerze.

 

Ćwiczenie 1.                                                           Oefening 1.

Vul gaten in zinnen in: niet meer nodig heb, kamer, speelgoed, blokken, in orde te brengen.
Wstaw brakujące wyrazy w zdania: nie potrzebuję, pokoju, zabawki, klocki, poukładać.

 

1.      Ik dacht dat er echt iets in mijn ………………………………. was gebeurd.

1. Myślałem, że naprawdę coś się stało w moim pokoju.

2.      Kom, help me het speelgoed …………………………………………. .

2. Chodź, pomogę Ci poukładać zabawki.

3.      Ik beloof dat, als je het ………………………………. sorteert, ik stofzuig.

3. Obiecuję że gdy poukładasz zabawki, to ja poodkurzam.

4.      De ………………………………. keren terug naar hun dozen en de knuffels naar de bank.

4. Klocki wrócą do swoich pudełek, a maskotki na sofę.

5.      Ik zal zelf nadenken welk speelgoed ik …………………………………………. .

5. Sam się zastanowię, których zabawek już nie potrzebuję.

 Ćwiczenie 2.                                                           Oefening 2.

Zet de juiste voegwoorden in de zinnen: dat, maar, als, dat, omdat.
Wstaw odpowiednie spójniki w zdania: że, ale, gdy, że, ponieważ.

 

1. Ik begrijp het, ………………………………. je speelt niet meer met deze auto.

      1. Rozumiem, ale przecież już się nie bawisz tym samochodem.

2. Ik was bang ………………………………. er iets in mijn kamer is gebeurt.

      2. Przestraszyłem się, że coś się stało w moim pokoju.

3. We sorteren de kleding ………………………………. we klaar zijn met het opruimen van het speelgoed.

     3. Posegregujemy ubrania, gdy skończymy sprzątać zabawki.

4. Het leek me alsof ………………………………. het speelgoed je kamer aanviel.

     4. Wydaje mi się, że zabawki zaatakowały twój pokój.

5. Je moet de kamer opruimen, ………………………………. het een puinhoop is.

    5. Trzeba posprzątać pokój, ponieważ jest bałagan.

Ćwiczenie 3.                                                           Oefening 3.

Maak paren van vragen en antwoorden:
Dobierz w pary pytania i odpowiedzi:

 

 

Odpowiedzi:

Antwoorden:

1. Wanneer was de laatste keer dat je met deze speelgoedauto speelde?

     Kiedy ostatni raz bawiłeś się tym samochodzikiem?

A. Ik moet controleren hoeveel
ik heb.

  Muszę sprawdzić, ile ich mam.

 

2. Wil je dat ik je help met opruimen?

Chcesz, żebym Ci pomogła posprzątać?

B. Oké, we zullen de kleding ook opruimen.

Dobrze, posprzątamy też ubrania.

 

3. Als we klaar zijn met het sorteren van het speelgoed, doen we de kleren, oké, Victor?

     Gdy skończymy segregować zabawki, to zajmiemy się ubraniami, dobrze, Victor?

C. Dobry pomysł.
     Een goed idee.

 

4. Heb je veel speelgoed waar je niet mee speelt?
    Czy dużo masz zabawek, którymi się nie bawisz?

D. Ik kan me niet herinneren wanneer ik ermee speelde.

   Już nie pamiętam, kiedy się nim bawiłem.

 

5. Misschien zet je oud speelgoed op de vrijmarkt?
    Może wystawisz stare zabawki na wyprzedaży garażowej?

E. Natuurlijk, ik wil het oma.
 Pewnie, że chcę babciu.

 

 

Ćwiczenie 4.                                                           Oefening 4.

Welk woord hoor je?
Jakie wyraz słyszysz?

1. fiets – speelgoed – bank

    rower zabawka kanapa

……………………….

2. oma – garage – regelen

    babcia – garaż – układać

……………………….

3. stofzuigen – helpen – blokken

    odkurzać – pomagać – klocki

……………………….

4. oma – gemakkelijk – doos

    babcia łatwy pudełko

……………………….

5. puinhoop – aanvallen – sorteren

    bałagan atakować segregować

……………………….

Słowniczek:                                                               Woordenlijst:

 

garaż

półka

garage

plank

 

 

 

aanvallen                                         atakować

ik val aan

wij (we) vallen aan

jij (je), u valt aan

jullie vallen aan

hij, zij, het valt aan

zij (ze) vallen aan

 

wassen                                                               myć

ik was

wij (we) wassen

jij (je), u wast

jullie wassen

hij, zij, het wast

zij (ze) wassen

 

stofzuigen                                         odkurzać

ik stofzuig

wij (we) stofzuigen

jij (je), u stofzuigt

jullie stofzuigen

hij, zij, het stofzuigt

zij (ze) stofzuigen

 

beloven                                obiecywać

ik beloof

wij (we) beloven

jij (je), u belooft

jullie beloven

hij, zij, het belooft

zij (ze) beloven

 

sorteren                                                    segregować

ik sorteer

wij (we) sorteren

jij (je), u sorteert

jullie sorteren

hij, zij, het sorteert

zij (ze) sorteren

 

opruimen                                                         sprzątać

ik ruim op

wij (we) bestellen

jij (je), u ruimt op

jullie bestellen

hij, zij, het ruimt op

zij (ze) bestellen

 

in orde brengen                                          układać

ik breng in orde

wij (we) brengen in orde

jij (je), u brengt in orde

jullie brengen in orde

hij, zij, het brengt in orde

zij (ze) brengen in orde

 

 

bevrijden                                                           uwalniać

ik bevrijd

wij (we) bevrijden

jij (je), u bevrijdt

jullie bevrijden

hij, zij, het bevrijdt

zij (ze) bevrijden

 

afstoffen                                             wycierać (kurze)

ik stof af

wij (we) stoffen af

jij (je), u stoft af

jullie stoffen af

hij, zij, het stoft af

zij (ze) stoffen af

 

lijken                                                          wydawać się

ik lijk

wij (we) lijken

jij (je), u lijkt

jullie lijken

hij, zij, het lijkt

zij (ze) lijken

 

vegen                                                                zamiatać

ik veeg

wij (we) vegen

jij (je), u veegt

jullie vegen

hij, zij, het veegt

zij (ze) vegen

 

nadenken                                       zastanawiać się

ik denk na

wij (we) denken na

jij (je), u denkt na

jullie denken na

hij, zij, het denkt na

zij (ze) denken na

 

 

Niderlandzki w rodzinie rozdział 24

wersja robocza -rozdział 24

„Chyba jestem chora, babciu”                 „Ik denk dat ziek ben, oma”

DIALOG

Babcia: Aniu, na pewno dobrze się czujesz? Masz wypieki na twarzy.

Ania: Nie jestem pewna babciu. Nie czuję się zbyt dobrze. Mogę jeszcze trochę poleżeć w łóżku?

Babcia: Trochę się niepokoję. Chodź, zmierzymy gorączkę i będziemy wiedzieć coś więcej.

Ania: Ja tu poczekam babciu, dobrze? Boli mnie gardło i głowa. Przyniesiesz termometr?

Babcia: Czy wiesz, gdzie znajdę apteczkę?

Ania: W szafce w kuchni, po lewej stronie.

Babcia: Już znalazłam. O rzeczywiście masz temperaturę! Czy coś cię boli Aniu?

Ania: Boli mnie gardło i trochę boli mnie głowa.

Babcia: Dam ci lekarstwo na obniżenie temperatury i coś na ból. Tylko najpierw musisz zjeść przynajmniej małe śniadanie. Przyniosę Ci jogurt i bułeczkę.

Ania: Mogę to zjeść trochę później?

Babcia: Nie, musisz teraz, bo powinnaś jak najszybciej wziąć lekarstwo. Zdrowiej będzie zrobić to po śniadaniu.

Ania: No dobrze. Babciu, to będzie syrop czy tabletka?

Babcia: A co wolisz?

Ania: Jeżeli mogę wybrać, to poproszę syrop.

Babcia: Zrobię Ci też herbaty z malinami albo z miodem. Którą lubisz bardziej?

Ania: Z miodem.

Babcia: Poczekamy do południa. Jeśli nie poczujesz się lepiej, pójdziemy do lekarza do przychodni. Może tam zadzwonię
i zarezerwuje wizytę?

Ania: Musimy babciu…?

Babcia: Nie wiem, to zależy, jak będziesz się czuła po południu. Zostań teraz
w łóżku.

DIALOOG

Oma: Ania, voel je je echt goed? Je hebt rode wangen.

Ania: Ik weet het niet zeker oma. Ik voel me niet zo goed. Kan ik wat langer in bed liggen?

Oma: Ik maak me een beetje zorgen. Kom op, we gaan je temperatuur meten en dan zullen we iets meer weten.

 

Ania: Ik wacht hier oma, oké? Mijn keel en hoofd doen pijn. Wil je een thermometer halen?

Oma: Weet jij waar ik een EHBO-doos kan vinden?

Ania: In de kast in de keuken, aan de linkerkant.

Oma: Ik heb het al gevonden. Je hebt zeker koorts! Heb je ergens pijn Ania?

Ania: Mijn keel doet pijn en mijn hoofd doet pijn.

Oma: Ik zal je een medicijn geven om de koorts te verlagen en iets voor de pijn. Alleen moet je eerst een klein ontbijtje eten. Ik breng je yoghurt en een broodje.

Ania: Kan ik het wat later opeten?

Oma: Nee, je moet het nu doen, omdat je zo snel mogelijk medicijnen moet nemen. Het zal gezonder zijn na het ontbijt.

Ania: OK. Oma, wordt het siroop of een pil?

Oma: Wat heb je liever?

Ania: Als ik kan kiezen, siroop alsjeblieft.

Oma: Ik zal ook thee voor je maken met frambozen of honing. Welke vind je lekkerder?

Ania: Met honing.

Oma: We wachten tot de middag. Als je je niet beter voelt, gaan we naar de huisartsenpraktijk naar de dokter. Misschien zal ik daarheen bellen en een afspraak maken?

Ania: Moet dat nou…?

Oma: Ik weet het niet, het hangt ervan af hoe je je voelt in de middag. Blijf nu in bed.

Przydatne zwroty u lekarza: Handige zinnen bij de dokter:
 Jak się czujesz?  Hoe voel je je?
 Co cie boli?  Waar heb je pijn?
 Czy masz gorączkę?  Heb je koorts?
 Od kiedy masz gorączkę/ból…?  Sinds wanneer heb je koorts/pijn …?
 Ile razy dziennie?  Hoe vaak per dag?
 Zbadam pana.  Ik zal u onderzoeken.
 Proszę się rozebrać.  Alsjeblieft, kleed je uit.
 Proszę się ubrać.  Alsjeblieft, kleed je aan.
 Proszę się położyć.  Ga alsjeblieft liggen.
 To jest recepta.  Dit is een recept.
 To jest skierowanie na badania.  Dit is een doorverwijzing voor een onderzoek.
 Źle się czuję.  Ik voel me slecht.
 Boli mnie…  Ik heb pijn…
 Mam złe samopoczucie.  Ik voel me niet goed.

Gramatyczne niuanse

W języku niderlandzkim używasz przeczeń: niet, nee, geen.

Przeczenie „niet” w przykładowych zdaniach. Podkreśl przeczenie i zapamiętaj na całe życie.

  1. Po czasowniku:

Zij drinkt niet. Ona nie pije. We kijken niet. Nie patrzymy. Ik lach niet. Nie śmieję się.

  1. Po dopełnieniu: Ik zie de ober niet. Nie widzę kelnera. Ze drinken hun wijn niet. Oni nie piją wina. Ik hoor de kinderen niet. Nie słyszę dzieci.
  2. Po: morgen, vandaag, volgende week itp.: Hij komt morgen niet. On jutro nie przyjdzie. Zij werken vandaag niet. Oni dzisiaj nie pracują. Ik kom volgende week niet. Nie przyjdę w przyszłym tygodniu.
  3. Przed przymiotnikiem: Deze wijn is niet lekker. To wino nie jest smaczne. Het eten is niet warm. Jedzenie nie jest ciepłe. Nederlands is niet moeilijk. Holenderski nie jest trudny.
  4. Przed przysłówkiem: Ik weet het niet precies. Nie wiem tego dokładnie. Het is hier niet leuk. Tu nie jest fajnie. Het is vandaag niet warm. Dzisiaj nie jest ciepło.
  5. Przed przyimkiem: Ik houd niet van koffie. Nie lubię kawy. We gaan niet naar de film. Nie idziemy na film. Ze komt niet uit Polen. Ona nie jest z Polski.

Dla przypomnienia – warto wiedzieć

Niemand – nikt

Niets – nic

Nooit – nigdy

Nergens – nigdzie

Niemand kan nooit niets nergens doen – Nikt nigdy nie może nigdzie nic robić 😊

Ćwiczenie 1.                                                           Oefening 1.

 

Maak paren van vragen en antwoorden:
Dobierz w pary pytania i odpowiedzi:

  Odpowiedzi:

Antwoorden:

1. Wordt het siroop of een pil?

     To będzie syrop czy tabletka?

A. In de kast, in de keuken, aan de linkerkant.

  W szafce, w kuchni, po lewej stronie.

2. Moet ik in bed blijven?
Czy muszę zostać w łóżku?
B. Het wordt siroop.
To będzie syrop.
3. Waar is de thermometer?

     Gdzie jest termometr?

C. Ik denk in de EHBO-doos.
     Myślę, że w apteczce.
4. Hoe voel je je vandaag?
Jak się dzisiaj czujesz?
D. Ja, Ania, je kan vandaag beter in bed blijven.

   Tak, Aniu, lepiej zostań dzisiaj w łóżku.

5. Waar kan ik een EHBO-doos vinden?
Gdzie znajdę apteczkę?
E. Ik voel me zwak, mijn hoofd doet pijn.
Słabo się czuję, boli mnie głowa.

 

Ćwiczenie 2.                                                           Oefening 2.

 

Vul de ontbrekende woorden in de zinnen in: zal gaan, zal nemen, gaat zoeken, zal duren, zal blijven.

Wstaw następujące wyrazy w zdania: : pójdzie, dostanie, będzie szukać, weźmie, zostanie.

  1. Oma ………………… een thermometer in de EHBO-doos in de keuken …………………  .

Babcia będzie szukać termometru w apteczce w kuchni.

  1. Ania ………………… vandaag thuis …………………  .

Ania zostanie dzisiaj w domu.

  1. Als Ania zich niet beter voelt, ………………… oma met haar naar de dokter in de huisartsenpraktijk …………………  .

Jeśli Ania nie poczuje się lepiej, babcia pójdzie z nią do lekarza w przychodni.

  1. Het meisje ………………… siroop in plaats van een pil …………………  .
    Dziewczynka dostanie syrop zamiast tabletki.
  2. Ania moet eerst een broodje en yoghurt eten en dan ………. ze het medicijn …………… .

Ania najpierw musi zjeść bułeczkę i jogurt, a potem weźmie lekarstwo.

Ćwiczenie 3.                                                           Oefening 3.

 

Hoor je de volgende woorden in de zinnen?
Czy słyszysz w zdaniach następujące wyrazy?

  ja of nee
1. Ania heeft koorts en moet het medicijn nemen.

    Ania ma gorączkę i musi wziąć lekarstwo.

medicijn
2. Als het meisje zich niet beter voelt, gaat ze naar
de huisartsenpraktijk.

     Jeśli dziewczynka nie poczuje się lepiej, pójdzie do lekarza do przychodni.

recept
3. Mijn hoofd en keel doen pijn. Ik moet een pil nemen.

     Boli mnie głowa i gardło. Muszę wziąć tabletkę.

dokter
4. Oma is van plan om samen met Ania naar de huisartsenpraktijk te gaan.

    Babcia planuje iść z Anią do przychodni.

huisartsenpraktijk
5. Waar is de EHBO-doos?
Oma heeft een thermometer nodig.

     Gdzie jest apteczka? Babcia potrzebuje termometru.

EHBO-doos

 

Ćwiczenie 4.                                                           Oefening 4.

Kies de juiste vertaling van de woorden:
Wybierz poprawne tłumaczenie wyrazów:

  1. gorączka              koorts                     –             temperatuur                 ………………….
  2. przeziębienie verkoudheid                –             loopneus                       ………………….
  3. przychodnia huisartsenpraktijk      –             ziekenhuis                     ………………….
  4. badanie              onderzoek                –             kijken                              ………………….
  5. lekarstwo             medicijn                 –             pillen                              ………………….

 Słowniczek:                                                               Woordenlijst:

apteka

badania

ból

ból gardła

ból głowy

ból brzucha

ciśnienie

krew

lekarz

przychodnia

recepta

syrop

tabletka

wizyta lekarska

wypieki (na twarzy)

apotheek

onderzoek

pijn

keelpijn

hoofdpijn

buikpijn

druk

bloed

arts/dokter

huisartsenpraktijk

recept

siroop

pil

doktersbezoek

rode wangen

(medicijn) voorschrijven                                                        przepisać (lek)
ik schrijf voor wij (we) schrijven voor
jij (je), u schrijft voor jullie schrijven voor
hij, zij, het schrijft voor zij (ze) schrijven voor
(recept) uitschrijven                                                         wypisać (receptę)
ik schrijf uit wij (we) schrijven uit
jij (je), u schrijft uit jullie schrijven uit
hij, zij, het schrijft uit zij (ze) schrijven uit

Hura! Wtorek 27 kwietnia jest w Holandii dniem wolnym od pracy.

Dlaczego? To jest święto narodowe „de Koningsdag” czyli „Dzień Króla”. W tym dniu król świętuje swoje urodziny. Król Willem-Alexander Claus George Ferdinand urodził się 27 kwietnia 1967. Jest następcą królowej Beatrix, która 30 kwietnia 2013 przekazała swoje królestwo w jego ręce. Król Willem-Alexander jest jej najstarszym synem.

W Dzień Króla król Willem-Alexander i jego rodzina wraz z innymi członkami rodziny królewskiej odwiedzają wybraną gminę, jedno lub dwa miasta. W uroczystości bierze udział Rodzina Królewska. W tym dniu miasto i okolice zaprezentują się w świąteczny i charakterystyczny dla danego regionu sposób. Robi to na przykład podczas parady, z występami muzycznymi oraz przy udziale stowarzyszeń i organizacji zakorzenionych w mieście i regionie. Ponadto rodzina królewska spotyka się z publicznością na trasie. Wizyta w Dzień Króla jest transmitowana na żywo w telewizji w programie pierwszym.

Członkowie rodziny królewskiej zobacz tutaj: https://www.royal-house.nl/members-royal-house

Holenderska rodzina królewska nosi nazwę: Huis van Oranje. Pomarańczowy to kolor domu królewskiego i jest narodowym kolorem Holandii. W Dniu Króla zwyczajem jest noszenie pomarańczowych ubrań, często nawet z pomarańczowymi perukami lub makijażem.

Pchle targi

W Dniu Króla można sprzedawać rzeczy na ulicy, w parkach i na placach bez zezwolenia. Wiele osób sprzedaje swoje niepotrzebne rzeczy. Poza tym w każdej miejscowości organizowane są imprezy muzyczne i / lub inną rozrywki. Pchle targi rozpoczynają się już w nocy poprzedzającej Dzień Króla.

„Orange Bitter” czyli gorzka pomarańcza.
Toast jest częścią imprez. W Dzień Króla ludzie wznoszą toast „Orange Bitter”: jasnopomarańczowym likierem. Napój pochodzi z 1620 roku i został opracowany na cześć zwycięstwa księcia Frederika Hendrika. Początkowo Orange Bitter nie był zbyt dobrze znany, ale wraz z pojawieniem się pierwszego króla Williama Orańskiego likier powrócił na rynek. Od tego czasu Orange Bitter jest nierozerwalnie związany z holenderską rodziną królewską. Warto spróbować.

W tym dniu ulubionym ciastkiem jest kremówka-napoleonka oczywiście pokryta pomarańczowym lukrem. Pychota 😉

W tym roku nie będziemy żywiołowo świętować na ulicach i w parkach tak jak to było za dawnych, przed koronowych czasów. Tak czy siak zaopatrz się w pomarańczowy likier i kremówki i świętuj urodziny króla zachowując odległość 1,5 m od innych świętujących. Życzę Królowi i nam poddanym wspaniałego dnia i dużo zdrowia.

Teresa Jaskólska

Rząd holenderski i Polacy.

Rząd holenderski jeszcze pomaga firmom, w których też pracują Polacy. Prywatnie wszyscy mieszkańcy mają darmowe testy i szczepienia też są darmowe. Choć, za niektóre testy pobierana jest opłata. Dzięki tej wysokiej opłacie za test rząd holenderski chce ograniczyć masowe międzynarodowe wyjazdy i przyjazdy. Kto ma lub miał przypadek zachorowania na koronę w rodzinie ten chce największej ochrony naszego zdrowia. Kto nie miał wśród swoich bliskich chorych na koronę, bagatelizuje pandemię.
Ostatnio rozmawiałam z Andrzejem i Moniką. Obydwoje mają jeszcze pracę, ale co się stanie jak pomoc rządu holenderskiego się skończy, a pandemia nie? Mają wprawdzie jeszcze małe oszczędności na ewentualne nieprzewidziane wydatki, jednak niepewność jak mgła otula ich coraz bardziej.
Monika i Andrzej to “millennials” – pokolenie Y. Świetnie „oswoili” nowinki technologiczne i aktywnie korzystają z mediów cyfrowych i technologii cyfrowych. Są otwarci na nowe wyzwania.
Od niedawna nazywani są często pokoleniem C – od przymiotnika connected (ang. „połączony”), jako osoby stale podpięte do internetu i wykorzystujące codziennie media społecznościowe do komunikacji prywatnej i zawodowej.

Status społeczny Polaków w Holandii.

By utrzymać status społeczny, a nawet zrobić następny krok Monika korzysta z wszystkich możliwości jakie daje internet. Jej jak najbardziej odpowiada zdalna nauka z nauczycielem. Jej nauczyciel niderlandzkiego to i lektor i osobisty trener. Ta kombinacja pomaga jej systematycznie się uczyć. Program nauki jest jasny i konkretny. Przed sobą widzi cel jaki chce osiągnąć. Korzysta z aplikacji e-learning na swoim smartfonie.
Z uśmiechem muszę jej przyznać rację. Znasz to? Chłop chciał by koń szybko biegł. Przed pyskiem trzymał mu marchewkę, a od czasu do czasu wymachiwał kijem. Samemu trudno się nagradzać i karać.
Nieodrobione zadania domowe to wstyd przed nauczycielem i grupą. Znowu te same wymówki dlaczego lekcje nie przerobione.  Andrzej wie, że w pracy już kilku kolegów go wyprzedza w nauce języka holenderskiego. Jak będą za chwilę zwolnienia to on może być pierwszy na liście. Co robić? Czekać aż wszystko wróci do stanu przed koronowego? Cena za czekanie może być wysoka.
Kurs online i aplikacja na smartfon
Kurs online języka niderlandzkiego z nauczycielem to komfort zdobywania wiedzy. Samodzielna nauka ma swoje zalety. Wiele kursów języka holenderskiego znajdziesz na e-platformach. Zarówno te płatne jak i te darmowe. Na YouTube znajduje się setki, o ile nie tysiące filmików wspomagających naukę. Plusem jest to, że są za darmo. Minusem nie ma planu nauki i jakże łatwo  się pogubić i zniechęcić nie mogąc zmierzyć postępów w nauce języka niderlandzkiego.
Rząd holenderski promuje i popiera ludzi inwestujących w siebie. Też materialnie. Dla firm istnieje sporo możliwości ubiegania się o subsydia. Osoby prywatne mogą korzystać z ulg podatkowych.
Przejrzyj ofertę TTC i zainwestuj w siebie już dziś. 

Masz pytanie lub chcesz się podzielić ze mną swoimi przemyśleniami? Nie wahaj się i podziel się nimi ze mną.

Życząc dużo zdrowia pozdrawiam

Teresa Jaskólska

Brak czasu na naukę języka holenderskiego.

Ciągły brak czasu na naukę języka holenderskiego. Znasz ten problem? Choć mieszkasz już dłużej w Holandii jeszcze nie potrafisz rozmawiać w języku holenderskim. Znam byłych kursantów, którzy wpadli na chwilę do Królestwa Niderlandów, a są już dłużej niż 5 lat. Być może kontakty ograniczasz do polskich koleżanek i kolegów. Ale masz ochotę poznać holenderską kulturę i zrozumieć holenderskie zwyczaje. Naprawdę możesz. Królestwo Niderlandów ma Ci wiele do zaoferowania. Zyskasz „nowe życie” tutaj w Holandii im lepiej nauczysz się języka holenderskiego. Nieraz słyszę, że  wszystko można załatwić nie znając wcale języka holenderskiego, a jednak tak nie jest. Gdyby zdarzył Ci się wypadek na drodze, policjant nie chce rozmawiać w obcym języku. Zwłaszcza na prowincji.
W ciągu dnia masz wiele wolnych 5-cio minutówek. W czasie przerwy na lunch, czekając na autobus czy pociąg, przeglądając FB czy Instagram, podczas sprzątania czy gotując obiad lub w czasie spaceru. Twój smartfon jest zawsze przy Tobie. Dlaczego nie chcesz go wykorzystać do nauki języka niderlandzkiego. 
Wystarczy, ze kilkakrotnie w ciągu dnia te 5-cio minutówki przeznaczysz na naukę. Oto propozycja jak to zrobić.
Przed lustrem (golisz się albo robisz makijaż) słuchasz dialogów.
W czasie spaceru powtarzasz na głos słówka za lektorem (nagrania są bardzo wolne, dasz więc radę).
Przy stole lub aparacie do kawy przeczytasz objaśnienia gramatyczne, zrobisz ćwiczenie lub test.
W łóżku by się rozprężyć obejrzysz sobie animację.
Nawet nie zauważysz, jak szybko będą postępy. Czy to jest możliwe? TAK.

Kurs niderlandzkiego TTC na e-platformie jest przyjazny w użyciu na smartfonach. Uczysz się wg planu, wirtualny nauczyciel sprawdza Twoje postępy i motywuje Cię do osiągnięcia zaplanowanego celu. Jeżeli szukasz kursu do nauki języka holenderskiego, do które masz dostęp 24/7 to e-platforma TTC jest rozwiązaniem. Uczysz się interaktywnie poświęcając na naukę czas, który masz zupełnie nie ogarnięty. Już w tylko w pierwszych miesiącach tego roku naukę na e-platformie TTC podjęło i zakończyło co najmniej jeden moduł ponad 600 osób. Na różnych poziomach.
Przekonaj się już dziś jak łatwo możesz się nauczyć języka niderlandzkiego i pobierz bez żadnych opłat lekcję przykładową.

Zastosuj powyższy plan i podziel się z nami swoim doświadczeniem. Wielu kursantów porównuje uczucie takiej nauki do uczucia fajnej rozrywki z mierzalnymi wynikami. Nauka na e-platfoemie TTC  już od 0,888 euro za jeden dzień nauki.

To jest twój kupon rabatowy na 50% zniżki  → wpisz przy zakupie: NKPK

Powodzenia w nauce języka holenderskigo

Życzy Teresa Jaskólska

Niderlandzkie rodzajniki do ogarnięcia – część VII

Het czy de – część VII
Bez różnicy ponieważ to samo znaczenie.

Tak, dziś już ostatnia część. Na zakończenie niespodzianka. W języku holenderskim występują rzeczowniki mające to samo znaczenie obojętnie jaki rodzajnik im towarzyszy. Pisałam o tym już w części 3.  Pamiętasz? Taka mała powtórka. To te najważniejsze:

aanrecht – blat kuchenny
afval – odpad
deksel – pokrywa
figuur – postać
hars – żywica
omslag – pokrywa
roest – rdza
sap – sok
schort – fartuch
sihouet – sylwetka
soort – rodzaj
subsidie – dotacje
vuilnis – śmieci

Zardzewiały hełm wyrzucam do śmietnika. I to duże ułatwienie, o którym już wcześniej wspominałam – rzeczowniki zdrobniałe mają ZAWSZE rodzajnik HET.

de man – het mannetje mężczyzna – malec
de broer – het broertje brat – braciszek
de tafel – het tafeltje stół – stolik
de stoel – het stoeltje krzesło – krzesełko

Wyobrażam sobie, że są takie małe i mieszczą mi się do mojego hełmu. Masz inny pomysł jak ogarnąć rodzajniki? Daj mi znać. Może hełm zamienię na …. No właśnie na co.

Oczywiście o rodzajnikach można jeszcze sporo napisać. Nie tylko zresztą o rodzajnikach. Daj znać czy chcesz dalszy ciąg lub co Cię interesuje. Możesz do mnie napisać – jaskolska@talentraining.nl lub dodać komentarz.

Pozdrawiam wiosennie (het voorjaar – wiosna)
Teresa Jaskólska

Niderlandzkie rodzajniki do ogarnięcia – część VI

Dziś przedostatnia część o rodzajnikach het i de. Co wcale nie znaczy, że nie mogę więcej. Bo jak wiadomo im dalej w las tym więcej drzew.

A co z rzeczownikiem składającym się z dwóch rzeczowników?

Wystarczy wiedzieć jaki rodzajnik posiada ostatni rzeczownik i gotowe. Złożony rzeczownik ma ten sam rodzajnik.

de woorden + het boek = het woordenboek
słowa + książka = słownik

de spoorweg + het kruispunt = het spoorwegkruispunt
linia kolejowa + skrzyżowanie = skrzyżowanie lini kolejowej

Muszę jednak pamiętać o hełmie przy tych wyjątkach:

de vier + de kant = het vierkant
cztery + bok = kwadrat

de ogen + de blik = het ogenblik
oczy + spojrzenie = chwila

de tijd + de stip = het tijdstip
czas + kropka = moment

Narysuj w tym momencie kwadratowy hełm, zajmie Ci to chwilę.
Przetłumacz to zdanie. Podkreśl i pokoloruj rodzajnik het. Przyklej karteczkę na hełmie. Przeczytaj codziennie przez tydzień.
Mogę się załozyć, że zapamietasz na zawsze 😉

Pozdrawiam hełmowo-rodzajnikowo.
Teresa Jaskólska

Niderlandzkie rodzajniki do ogarnięcia- część V

Rakieta nie tylko do gry w ping-ponga, też możesz wystrzelić ją w kosmos.

Rzeczowniki z rodzajnikiem het piszę na żółtych karteczkach, na odwrocie polskie tłumaczenie i wrzucam do hełmu. Mam taki na narty. Tej zimy mój hełm bezużytecznie leżał w szafie. Choć teraz na coś się przyda. Odkurzony pięknie błyszczy i czeka na swoją karteczkową kolej.

Dziś 8 przykładów. Jaki hełm wybierzesz by je zapamiętać?

  1. het idee (plan, propozycja)de idee (pomysł, przemyślenie filozoficzne)
  2. het jacht (jacht, który chciałabym mieć)de jacht (polowanie)
  3. het pad (scieżka)de pad (ropucha)
  4. het patroon (wzorzec, forma) de patroon (protektor, szef)
  5. het portier (drzwi od samochodu lub w pociągu)de portier (portier)
  6. het punt (miejsce, punkt) – de punt (problem, szpic)
  7. het stof (kurz)de stof (materia, materiał)
  8. het veer ( przystań)de veer (pióro ptasie)

Daj znać jaki hełmik jest twoim ulubionym. A może masz zdjęcie w hełmie? Pochwal się!

Pozdrawiam hełmowo,
Teresa Jaskólska

Niderlandzkie rodzajniki do ogarnięcia- część IV

Nasza kursantka opowiedziała mi, że zainspirowana hełmem wpadła na pomysł, by uczyć się w hełmie (ma taki rowerowy kask).  Z hełmem na głowie powtarza na głos rzeczowniki z rodzajnikiem het z podręcznika „Gramatyka języka niderlandzkiego krok po kroku

Podobnie jak w języku polskim w języku niderlandzkim występują rzeczowniki mające różne znaczenie, w zależności w jakim kontekście są używane. Najnowsze to np. myszka. To jest biedne stworzonko, którego się boję i również myszka bezprzewodowa, której właśnie używam.

Podzielę się  z Tobą przykładami, dziś tylko podaję 7 :

  1. het aas (przynęta) – de aas (as karciany)
  2. het bal (bal) – de bal (piłka)
  3. het blik (puszka) – de blik (wygląd)
  4. het bos (las) – de bos (bukiet, pakiet)
  5. het bot (kość) – de bot (flądra)
  6. het doek (ekran, malowidło) – de doek (kawałek materiału)
  7. het hof (sąd, dwór) – de hof (podwórko, ogród)

Dobrze jest znać te wyjątki. Google tłumacz nie zawsze poprawnie  tłumaczy.

Ik heb het bot gebroken = Złamałem kość.
Ik heb de bot gebroken = Złamałem flądrę. 

Jak masz hełm lub kask przylep do niego na karteczkach rzeczowniki z HET, które sprawiają najwięcej trudności.

W następny czwartek podam Ci 8 przykładów. Możesz już dziś przygotować więcej karteczek.

Pozdrawiam dziś bez hełmu, udało mi się odwiedzić fryzjera 😉. Nie wiadomo czy już będzie stale otwarty czy dopadnie nas trzecia fala pandemii.

Teresa Jaskólska